uomo delle caverne
Manifesto originale- 12 febbraio 2007
- Valle di Neander, Germania; appena fuori Duesseldorf
- 27 aprile 2010
ZIA! D
dynaflash
- 27 marzo 2003
- 27 aprile 2010
Cave Man ha detto: La mia comprensione è che è molto più facile estrarre i sottotitoli dal DVD rispetto al Blu-ray?Non ne sono così sicuro. L'estrazione di sottotitoli dvd per dire un .srt richiede strumenti ocr. si può fare ma non è facile. Forse prova a trovare il file .srt per Avatar english forzato su ad esempio openubititles.org e usa la funzione di importazione srt di hb.
Probabilmente è anche meglio prendere un hb ogni notte (oggi è molto stabile) poiché il codice dei sottotitoli è leggermente migliore di 0.9.4
http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B
BigAudio
- 15 luglio 2009
- 29 aprile 2010
Sto lavorando sullo stesso problema ora.
uomo delle caverne
Manifesto originale- 12 febbraio 2007
- Valle di Neander, Germania; appena fuori Duesseldorf
- 29 aprile 2010
BigAudio
- 15 luglio 2009
- 29 aprile 2010
astronauta
a
- 25 settembre 2008
- 29 aprile 2010
L'uomo delle caverne ha detto: OK, il problema è, ovviamente, ottenere i sottotitoli forzati per Avatar su Blu-ray. Non facile da fare; tuttavia, il pacchetto è arrivato anche con un DVD del film. La mia comprensione è che è molto più facile estrarre i sottotitoli dal DVD rispetto al Blu-ray? In tal caso, sembra che sarebbe possibile ottenere i sottotitoli dal DVD, quindi importarli in Handbrake e utilizzarli per i sottotitoli forzati? Qualcuno con esperienza nel fare questo e, in caso affermativo, come dovrebbe essere fatto?
ZIA!
Puoi sempre usare mkvtoolnix e aggiungere i sottotitoli da qualche parte come subscene.com
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B
sella di cavallo
- 4 dicembre 2008
- 30 aprile 2010
Penso che sia un ottimo programma con il pacchetto TSMuxer e eac3to in quanto esegue tutta l'estrazione, la conversione di qualsiasi DTS in AC3, e quindi avvolge tutto in un m2ts in una volta. Inseriscilo in HandBrake e fuoriesce il mio file compatibile con Apple TV. Sottotitoli che aggiungo dopo con Subler. L
signora
- 29 gennaio 2008
- 1 maggio 2010
Che aiuto? B
BigAudio
- 15 luglio 2009
- 1 maggio 2010
BigAudio
- 15 luglio 2009
- 2 maggio 2010
Scarica il suo SRT, quindi apri il tuo file m4v in subler e aggiungi la traccia dei sottotitoli. Una volta salvato, aggiungilo nuovamente al tuo iTunes. e risincronizzare Apple TV. Inoltre, probabilmente l'ho risolto 3 giorni fa, ma non lo sapevo, ho dimenticato di attivare i sottotitoli e i sottotitoli sulla mia Apple TV. (sotto le impostazioni audio/video) OOPS!
Spero che aiuti! B
sella di cavallo
- 4 dicembre 2008
- 3 maggio 2010
BigAudio ha detto: Ok. Penso di aver capito questo. Puoi estrarre i sottotitoli forzati dall'avatar BR, ma non importa, a causa del carattere. Tutti i programmi di sottotitoli che ho provato non sono riusciti a eseguirne l'OCR. Quindi, curiosando, ho scoperto che su videohelp.com l'utente AlphaDeltaVIII ha caricato un file SRT pulito, con un carattere normale. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Sì, SubRip è lo stesso programma che uso per elaborare i sottotitoli forzati ClownBD estratti proprio come menzionato da AlphaDeltaVIII in quel thread. A causa della natura dei caratteri utilizzati in quei sottotitoli (per mantenere il tema del film senza dubbio) SubRip non ha eseguito l'OCR di nessuno di essi, quindi l'ho modificato manualmente. Ci sono voluti circa 20 minuti. Quando li salvi, li emette in un formato che Subler accetta.
Avrei potuto trovarli con la ricerca, ma nella mia esperienza quando ne hai trovato uno buono che non è fuori sincrono puoi anche farli da solo se hai il file.
Saluti
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 3 maggio 2010
BigAudio ha detto: Ok. Penso di aver capito questo. Puoi estrarre i sottotitoli forzati dall'avatar BR, ma non importa, a causa del carattere. Tutti i programmi di sottotitoli che ho provato non sono riusciti a eseguirne l'OCR. Quindi, curiosando, ho scoperto che su videohelp.com l'utente AlphaDeltaVIII ha caricato un file SRT pulito, con un carattere normale. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655
Scarica il suo SRT, quindi apri il tuo file m4v in subler e aggiungi la traccia dei sottotitoli. Una volta salvato, aggiungilo nuovamente al tuo iTunes. e risincronizzare Apple TV. Inoltre, probabilmente l'ho risolto 3 giorni fa, ma non lo sapevo, ho dimenticato di attivare i sottotitoli e i sottotitoli sulla mia Apple TV. (sotto le impostazioni audio/video) OOPS!
Spero che aiuti!
Ho appena provato questi srt in Handbrake e dopo averli confrontati con il Blu-ray il tempismo è dappertutto, alcuni sono troppo presto e altri sono troppo tardi o rimangono troppo a lungo.
Avrei voluto che Handbrake potesse importare e masterizzare i sup, quindi avremmo ottenuto il carattere e il posizionamento corretti. Ho anche provato a convertire i sup dal Blu-ray ai sottotitoli VOB usando BDSup2Sub, quindi remuxing nel mkv e vedere se Handbrake avrebbe letto i sottotitoli VOB, senza fortuna temo, sembra che HB non riesca a leggere i VOBsub da un mkv. D
dynaflash
- 27 marzo 2003
- 3 maggio 2010
roidy ha detto: senza fortuna, temo, sembra che HB non possa leggere i VOBsub da un mkv.Corretta. B
BigAudio
- 15 luglio 2009
- 3 maggio 2010
bucksaddle ha detto: Sì, SubRip è lo stesso programma che uso per elaborare i sottotitoli forzati ClownBD estratti proprio come menzionato da AlphaDeltaVIII in quel thread. A causa della natura dei caratteri utilizzati in quei sottotitoli (per mantenere il tema del film senza dubbio) SubRip non ha eseguito l'OCR di nessuno di essi, quindi l'ho modificato manualmente. Ci sono voluti circa 20 minuti. Quando li salvi, li emette in un formato che Subler accetta.
Avrei potuto trovarli con la ricerca, ma nella mia esperienza quando ne hai trovato uno buono che non è fuori sincrono puoi anche farli da solo se hai il file.
Saluti
Gli altri film che sapevo avevano problemi con i sottotitoli erano il 2012 e angeli e demoni. Ho usato subrip su entrambi... e l'OCR è quasi inutile. L'ho usato per ottenere i segni di temporizzazione e li ho riscritti tutti in jubler. Quindi per sublimare e avere un bell'aspetto.
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 4 maggio 2010
Mike777
- 1 maggio 2010
- 4 maggio 2010
1. rilascio senza sottotitoli in lingua aliena
2. rilascio con sottotitoli in lingua aliena bruciati ma senza sottotitoli con problemi di udito
3. uscita senza sottotitoli in lingua aliena ma in 3D!
2. rilascia di nuovo l'intero filmato ma con un pixel a sinistra (l'edizione del pixel sinistro).
Immagino che le parti in cui si parla alieno abbiano i sottotitoli, ma devi attivarli. Hai controllato se i sottotitoli con problemi di udito includono i na'vi?
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 4 maggio 2010
tbayrgs
- 5 luglio 2009
- 4 maggio 2010
roidy ha detto: Sarebbe comunque bello poter masterizzare i sottotitoli in sup, odio il modo in cui i sottotitoli di testo su ATV vengono visualizzati all'interno di una scatola grigia, è una specie di distrazione.
I miei sentimenti esattamente. E soprattutto per i film con una quantità significativa di sottotitoli, nega quasi il vantaggio di guardare una sorgente HD - quasi piuttosto guarda SD in modo da non dover affrontare i sottotitoli che distraggono (ma sono solo io ovviamente). T
tazhombre
- 24 novembre 2008
- 4 maggio 2010
Presumibilmente ti permette di codificare i sottotitoli in un film, dandoti così il font corretto o qualsiasi font/colore che desideri senza il fastidioso sub box di AppleTV, ecc. Pensavo di farlo, ma ero interessato a sapere se qualcuno avesse avuto esperienza con esso.
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 4 maggio 2010
Ma a quanto pare, funziona ricodificando il tuo film con sottotitoli rigidi, il che è negativo perché il tuo file è stato codificato due volte, il che ti costerà tempo e qualità. Idealmente, i sottotitoli devono essere masterizzati durante la codifica iniziale del file per evitare qualsiasi perdita di qualità.
randy98mtu
- 4 marzo 2009
- 14 luglio 2010
Ora la mia complicazione aggiuntiva con cui spero in aiuto. Non ho alcun BD tranne la mia PS3. Quindi uso la PS3 per creare un'ISO del disco. Decifralo utilizzando AnyDVD HD e Virtual Clone Drive. Ora MakeMKV lo vedrà e funzionerà come al solito. Il problema con il passaggio aggiuntivo per ottenere sottotitoli forzati è che perdo i marcatori di capitolo quando carico il MKV in ClownBD (al contrario di un disco vero e proprio) Qualcuno conosce un altro strumento per recuperare i marcatori di capitolo, o devo semplicemente rinunciare al mio marcatori di capitolo a favore dei sottotitoli. Gli indicatori di capitolo non sono un grosso problema per me, mi chiedo solo se mi sfugge qualcosa di ovvio. Non esiste alcuna opzione ISO in ClownBD. Ho provato a eseguire Virtual Clone Drive per montare l'ISO, ma non viene visualizzato come un vero disco in Windows, quindi non riesco ancora ad aprirlo con ClownBD.
Grazie e spero che il thread aiuti qualcun altro a ottenere i propri sottotitoli.
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 15 luglio 2010
Per quanto riguarda il tuo problema, monta l'ISO, quindi in ClownBD seleziona l'opzione per BD/HD-DVD e puntalo alla cartella STREAM dell'ISO montato, non sono sicuro del motivo per cui stai convertendo prima l'ISO in un mkv dato che di solito è finirà come un mkv quando lo rimuovi alla fine, quindi perché farlo due volte.
randy98mtu
- 4 marzo 2009
- 15 luglio 2010
roidy ha detto: Sì, questo è il metodo esatto che ho finito per usare e funziona alla grande. Sarebbe ancora meglio se Handbrake potesse leggere i sup da un mkv.
Per quanto riguarda il tuo problema, monta l'ISO, quindi in ClownBD seleziona l'opzione per BD/HD-DVD e puntalo alla cartella STREAM dell'ISO montato, non sono sicuro del motivo per cui stai convertendo prima l'ISO in un mkv dato che di solito è finirà come un mkv quando lo rimuovi alla fine, quindi perché farlo due volte.
Non ho trovato una soluzione in OS X per montare l'ISO e decrittografarlo. Quindi sto eseguendo Windows in Fusion. Monto l'unità con Virtual Clone, ma poi l'unico programma che lo vede è MakeMKV, motivo per cui creo prima il MKV. So che è ridondante, ma ho provato tutto quello che sapevo con ClownBD e non riusciva a vedere l'ISO o l'unità 'virtuale'. Ho anche appena aperto explorer e ho fatto clic sull'unità E, che doveva essere la mia unità 'virtuale', e mi ha dato un messaggio di errore. Subito dopo il messaggio di errore, eseguo MakeMKV e vede il 'disco'. Non so come/perché MakeMKV vede il disco virtuale, ma lo fa. E non seleziono nemmeno niente. Monto il disco, AnyDVD fa il suo dovere, apro MakeMKV e si avvia automaticamente a leggere il disco virtuale. Dovrei semplicemente smettere di essere a buon mercato e andare a comprare un BD adatto da usare con OSX...
roidy
- 30 dicembre 2008
- Nottingham, Regno Unito
- 15 luglio 2010
monto il disco, AnyDVD fa il suo dovere,
Forse non sto capendo correttamente, ma se AnyDVD può vedere e leggere il disco montato, perché non usare AnyDVD per copiare l'intera struttura delle cartelle come dice il tutorial?
In caso contrario, se hai il disco strappato come mkv, non hai più bisogno di ClownBD. Puoi usare MKVToolnix per estrarre i flussi, quindi convertire l'audio manualmente utilizzando eac3to e i sottotitoli utilizzando BDSup2Sub e quindi rimuovere tutto utilizzando MKVMerge.
Inoltre sei sicuro che sia ClownBD a rovinare i capitoli e non MakeMKV?
Suppongo che la cosa più semplice sarebbe dimenticare i capitoli durante il processo di conversione/codifica e poi aggiungerli di nuovo utilizzando un programma di etichettatura come la versione Windows di MetaX.
randy98mtu
- 4 marzo 2009
- 15 luglio 2010
Grazie! Ecco perché ho postato questo in primo luogo.
- 1
- 2
- 3
Messaggi Popolari